Posts tonen met het label Philip Larkin. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Philip Larkin. Alle posts tonen

zaterdag 2 juli 2011

Annus Mirabilis

While trying to translate this poem, I became very much aware of the cultural differences between the puritan England of the earlier twentieth century and the much more broad-minded and relaxed France of the time. As far as structure is concerned I felt forced to deviate from the original metre at times and squeeze in a few more syllables (occasionally making it dactylic or anapestic rather than iambic). Fortunately, Larkin himself was not always a stickler in this department either ;-) I believe I managed to retain the overall rhythm and flow of the poem. Where it comes to an accurate rendering of the content and the adequacy of the French phrasings, I'd gladly listen to other people's comments.

Annus Mirabilis (written in 1967; from the collection High Windows, first published 1974)

Annus Mirabilis

Les rapports sexuels ont commencé
En mille neuf soixante-trois
(c'était tellement tard pour moi) -
Entre la fin du cas Chatterley
et le premier Beatles LP.

Jusqu'à ce moment, il y avait seulement
Une espèce de maquignonnage,
Avec un anneau comme le gage,
Et la honte pour chaque adolescent
Qui s'étendrait sans barrages.

Mais soudain la dispute s'est terminé:
Les sentiments se convergeaient,
Et chaque vie devenait
Un jackpot garanti et dérisqué,
Un jeu qu'on va perdre jamais.

Donc la vie était surexalté
En mille neuf soixante-trois
(mais juste trop tard pour moi) -
Entre la fin du cas Chatterley
et le premier Beatles LP.


zondag 19 juni 2011

Ce soit le vers

This is probably Larkin's best-known and most-quoted poem. I've been wrestling with both rhyme, metre and content in this one (had to settle for some options that differ from the original phrasings). Also I am not sure about the correctness of some of my French phrases. The floor is open to discussion!

Again: click on the link below to read the original.

This Be The Verse (written around April 1971; from the collection High Windows, first published 1974)

Ce soit le vers

Ils te couillonnent, tes chers parents,
Sans le vouloir, mais ils le font.
Ses fautes, ils t'en donnaient souvent
Et en ajoutent, ces maudits cons!

Mais ils connaissent ce jeu aussi,
Commis par plein d'anciens idiots,
Qui a leurs tours sont sérieux-gris
Et autrement se battent en gros.

Les gens se donnent toutes graves misères.
C'est comme une érosion bizarre.
Faut qu'on évite le similaire:
N'aie pas d'enfants, ni tôt ni tard!


zaterdag 11 juni 2011

Les hautes fenêtres

Bonjour mes chers amis!

Welcome to my poetry translation blog. Always a keen admirer of the noble art of translation, I propose to try my hand at some poetry translations into French. Since I am a professional English, though not French translator, I welcome all the feedback you could possibly give me, so that one day, I might turn from an avid amateur into a "traductrice respectable".

My first attempts will be French renderings of the work of the English poet Philip Larkin (1922-1985).

Note: I did not study (or as much as look at) any existing translations of the poems in question. All of the stuff below is my very own plodding. ;-)

You can find the English originals by clicking on the poetry title links in every message.



High Windows (completion date: 12 February 1967; from the collection entitled High Windows, published 1974)

Les hautes fenêtres

Quand je regarde un couple d'ados
Et je suppose qu'il la baise et elle
Prend la pilule ou porte un diaphragme,
Je sais que c'est le paradis

Dont tous les âgés ont rêvé toutes leurs vies--
Les liens et les gestes poussés de côté
Comme une moissonneuse-batteuse datée,
Et tous les jeunes prennent le grand toboggan

Au bonheur, infiniment. Je me demande si
Il y a quarante ans, on m'a regardé
Et a pensé: Ce sera la bonne vie;
Plus de Dieu, ni d'angoisses dans l'obscurité

À cause de l'enfer et tout ça, ou d'être forcé de cacher
Ce qu'on pense du curé. Lui et sa troupe
Sont tous condamnés à prendre le grand toboggan
Comme des putains d'oiseaux liberés. Et immédiatement,

Plutôt que des mots, il me vient l'image des hautes fenêtres:
Le verre qui comprend le soleil,
Et au-delà, le ciel d'un bleu profond, qui montre
Rien, qui est nulle part, qui est infini.