maandag 25 juli 2011

Moly

By way of intermezzo, I hereby present a translated poem by Thom Gunn instead of Philip Larkin. I translated this poem into Dutch for a Facebook competition and decided to make life even more difficult for myself with this French translation. Some of my choices here coincide with the choices I made for the Dutch version. In some other cases I was happy to be able to stay closer to the original (the pig still has eyelashes here ;-)) or introduce some nice French terms with an additional connotation ("cochon" and "cochonnerie" represent certain moral values too). I am pleased with the result where it concerns metre and rhyme. I managed to stick to the iambic pentameter and the paired rhyme scheme, with only one half rhyme (perroquet-habité), like in the original English version, and a possible second such case (morfal-spéciale). For the rest, I am open to any suggestion to improve this version. To read the original, click on the link below.


Moly

Cauchemar bestial. Ébrouement. Lève-toi!
Debout. Quelle peau de bête eut-elle pour moi?

Crapaud visqueux, en rut continuel,
Ou chien servile, bavant pour femme cruelle,

Ou chat qui joue avec sa proie aimée,
La torture sans fin, mais ne veut pas la manger.

Loup, teigne, âne, requin, puce, perroquet.
Quels germes, quelles foules grouillantes m'ont habité.

Poil de cochon et drôle d'espèce de peau.
Ni griffes, ni pattes palmées: j'ai des sabots.

Quelles masses ont avalé toute la raison?
Je suis bien dégueulasse: je suis cochon.

Seulement mes yeux cillés me rendent humain.
Mes dents lacèrent. Regarde mon grand groin.

Je mords toute chose: racine, fil, boîte d'étain.
Si pas peureux, je mangerais un humain.

Oh, j'ai déjà reçu la chair de l'homme.
J'aimais les risques. La cochonnerie m'assomme.

Je fouille et fouille, je semble être un morfal.
C'est vrai, mais j'ai besoin d'une plante spéciale.

Menez-moi, dieux, à moly, l'herbe magique.
Car tous vos changements sont magnifiques.

Chaque feuille et pousse contient la chair élue.
La fleur laiteuse et la racine noire, fourchue.

Je veux m'élever de cette geôle lardeuse
Aux titres d'humain et de vie respectueuse.

Je pousse mon grand museau dans l'herbe verte.
Et rêve la fleur que je n'ai pas découverte.


(Hopefully even better now thanks to the kind suggestions by Aurore Van De Winkel)


zaterdag 2 juli 2011

Annus Mirabilis

While trying to translate this poem, I became very much aware of the cultural differences between the puritan England of the earlier twentieth century and the much more broad-minded and relaxed France of the time. As far as structure is concerned I felt forced to deviate from the original metre at times and squeeze in a few more syllables (occasionally making it dactylic or anapestic rather than iambic). Fortunately, Larkin himself was not always a stickler in this department either ;-) I believe I managed to retain the overall rhythm and flow of the poem. Where it comes to an accurate rendering of the content and the adequacy of the French phrasings, I'd gladly listen to other people's comments.

Annus Mirabilis (written in 1967; from the collection High Windows, first published 1974)

Annus Mirabilis

Les rapports sexuels ont commencé
En mille neuf soixante-trois
(c'était tellement tard pour moi) -
Entre la fin du cas Chatterley
et le premier Beatles LP.

Jusqu'à ce moment, il y avait seulement
Une espèce de maquignonnage,
Avec un anneau comme le gage,
Et la honte pour chaque adolescent
Qui s'étendrait sans barrages.

Mais soudain la dispute s'est terminé:
Les sentiments se convergeaient,
Et chaque vie devenait
Un jackpot garanti et dérisqué,
Un jeu qu'on va perdre jamais.

Donc la vie était surexalté
En mille neuf soixante-trois
(mais juste trop tard pour moi) -
Entre la fin du cas Chatterley
et le premier Beatles LP.